Radosława Janowska - Lascar
• absolwentka filologii rumuńskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie 1996 (praca mgr pt. „Człowiek i jego los. Związki Kazimiery Iłłakowiczówny z Rumunią”)
• doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu „Al. I. Cuza” w Jassach (rum. Iaşi), Rumunia 2005
• sekretarka Ambasady RP w Bukareszcie (1993-1995)
• lektor języka polskiego na Uniwersytecie „Al. I. Cuza” w Jassach (1995-2001)
• lektor języka rumuńskiego na Uniwersytecie Wrocławskim (2006-2012)
• tłumacz przysięgły języka rumuńskiego
• tłumacz literatury rumuńskiej na język polski (m. in. sztuk teatralnych „Stop the tempo” G. Cărbunariu i „O zi din viaţa lui Nicolae Ceauşescu” (Jeden dzień z życia Nicolae Ceauşescu) D. Dinulescu, wykorzystanych podczas czytań teatralnych w Teatrze Polskim w Poznaniu w roku 2007 i w Jadłodajni Filozoficznej w Warszawie w 2007; powieść L.D. Teodorovici – Matei Brunul, wyd. 2014 Amaltea, Wrocław; powieść C. Teodorescu – Medgidia oraşul de apoi (To miasto Medgidia) – w przygotowaniu
• tłumacz literatury polskiej na język rumuński (m.in. S. Mrożek – Povestiri (Opowiadania), Polirom, Iaşi, Rumunia, 2001; Z. Herbert – 89 de poezii (89 wierszy), Timpul, Iaşi, Rumunia 2001; H. Krall – Acolo nu mai există nici un râu (Tam już nie ma żadnej rzeki), Curtea Veche, Bukareszt, 2002; P. Huelle – Mercedes Benz, Polirom, Iaşi, Rumunia, 2004; P. Huelle – Am fost singur şi fericit (Byłem samotny i szczęśliwy) – Polirom, Iaşi, Rumunia, 2014; A. Sapkowski – Wiedźmin – w przygotowaniu). Część tłumaczeń powstała bądź powstaje we współpracy z Cornelią Fiscutean
• konsultant i prelegent (2010 Jassy, 2011 Cluj, 2012 Bukareszt, 2013 Craiova, 2014 Tîrgu Jiu) wystawy przygotowanej przez Ambasadę RP w Bukareszcie pt. „W rytmie epoki. Życie Kazimiery Iłłakowiczówny”